This projekt was aimed at the preparation and publication of a Roma-Ukrainian and Ukrainian- Roma Dictionary which is now finished and published.

The actuality of the project:

Ukraine is a multinational state on a territory on which live over 120 ethnical groups. In the transcarpathian region only live around 70 nationalities. By the last calculation of the transcarpathian association of the Roma Civil Organisations “Ekhipe”(Unity) there are over 50.000 roma living in Transcarpathia.

Every ethnical group should be given access to the same political and economical resources, as well as have equal rights concerning ethnical, lingual and cultural recognition, respect and understanding and receive acknoledgement from the majority. The main part to acompplish this is mutual understanding for all sides. By giving a chance to the roma of having their own dictionary, it might make it more clear that the roma are supposed to be a recogized minority with the same rights as all the other minorities.

The creation and publication of a Roma-Ukrainian and Ukrainian-Roma dictionary is a contemporary and necessary project for the ukrainian state at the present. It will be the first step to creating more textbooks in the roma language and will assist studying and codifying of the language in Ukraine. During the realisation of the project we plan to create a card index of lexical structure for the dictionary, its systematization, creation of a computer version, preparation for printing, publication and distribution of the dictionary.

For the realisation of this project we were receiving money from Open Society Institute. In the project the specialists from the Transcarpathian Association of Roma Civil Organisations “Ekhipe” will take part.

Description of the Project:
In the ukrainian society one of the most unprotected national minorities are the roma. The condition of economical difficulties (unemployment, lower living wage, and disorder of economics) increases even the  language barrier between Ukrainians and Roma. This fact keeps roma from feeling like an equal part of the ukrainian society.
That is why this dictionary will be an invaluable helper for teachers working at roma sunday schools and roma classes in public schools. By the way there are 46 Roma Public schools and 2 Roma sunday schools.
It is a fact that many roma children do not speak the state language when they enter the school. In the same time there are no roma that are educated enough to teach at those schools. Whith the installment of the dictionary as a textbook in school, it could help to lower those barriers for the students as well as for the teachers. Besides that the dictionary could help preparing national pedagogics and influence the development of Romalogy in Ukraine. It could be a help for the work of linguists, historians, ethnographers and other scientists. Publishing a Roma-Ukrainian and Ukrainian-Roma dictionary will help to save and cultivate the roma language, promote interethnic understanding and a more tolerant attitude towards and hopefully also change the stereotypes of Roma. Before the project a card index of the most generally used words was also published in the roma newspaper “Romani Yag”.
As a base for the dictionary two dialects are taken: lovare and keldelare. They are both spoken by a great majority of the ukrainian Roma and the roma population of the surrounding countries like Czech Republic, Slovakia and Poland. A big part of the transcarpathian Roma population came here from these countries.

Plan of realisation:
1st stage: card index: preparation of a lexical structure of the Roma-Ukrainian part of the dictionary
The term of realization: 2 months from receiving the money
Therefore we need to take the following steps:
Collection materials from the differnet regions:
– Rahiv district
– Perechin district
– Svalava district
– Velikij Berezny district
– Uzhgorod district
– Vinogradov district
– Irshava district
– Hust district
– Tachiv district
– Mezhgirya district
– Volovets district
– Berehiv district
After that we have to complete the index using publicrexources in the centers of Uzhgorod, Kiev, Prague and Bratislava.

2nd stage: card index: preparation of the lexical structure of the ukrainian part of the dictionary.
The term of realization 1 month from the receiving of the money
Therefore we need to take the following steps:
1. View lexical material and choose the most commonly used words in ukrainian.
2. Translating the choosen words to the most wide spread dialects of the roma language on the base of the lexical materials collected during the trips from step 1.

3rd stage: preparation of the dictionary for printing.
The term of realization: 1 month from finishing step 1 and 2.
Therefore we need to take the following steps:
1. Taking expert advice on the design and structure of the dictionary.
2. Preparing a computer version of the dictionary

4th stage: Printing of the dictionary.
The term of realization: 1 month
Therefore we need to take the following steps:
1. Decorating of a cover
2. Printing of 2000 copies
3. Distribution of the dictionary to public libraries, scientific institutes and educational institutions in the Ukraine and abroad.

Persons taking part in this project:
Aladar Adam, the President of Transcarpathian Association of Roma Civil Organizations “Ekhipe”. He will put together the dictionary and conduct consultations according to the roma part of the dictionary.

Ernest Buchko, the Deputy Head of Transcarpathian Regional Cultural-Educational Society of Gypsies “Romani Yag”. He is responsible for the collection of the lexical material and putting together the ukrainian part of the dictionary.

Content of the dictionary:
I. Preface

This dictionary will be the first of is kind in the Ukraine. This reflects the unattended position of roma in the Ukraine. Roma of the Ukraine speak dialects that belong to different european groups.

Those are:
Carpathian group (the majority of Roma Transcarpathian population)
Vlahian group (a number of dialects of the Transcarpathan Roma mainly Roma kelderar and lovar) Ukrainian group (dialects of ancient Roma Ukrainian population except Volyn, Pricarpathian, Transcarpathian and Bukovian Roma)
Baltic group (Volyn’s Roma dialects)
Balkan group (Crimea Roma Dialects)

The Roma language has been preserved best in the Transcarpathian region. The majority of the Roma population including the youth speaks romanes. In some places they are preserved in their original form, in other parts they are strongly influenced by the ukrainian language. For a while a tendency has developed towards a unification of the dialects – as has happend in other european countries before.

II. Sources
Choli Daróczi József – Feyér Levente, Cigány-Magyar, Magyar-Cigány kisszótár. Budapest, 1984.
Milena Hübschmannová, Hana Šebková, Anna Žigová, Romsko-český a česko-romský kapesní slovník, Nakladatelství FORTUNA, Praha, 1998.
Vocabulary was gathering in the place of compact location of Roma.


  1. HAIIO szeretnek töbet tuni a proramrol

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

<span>%d</span> bloggers like this: